Tulkotāju konkurss “Juvenes translatores” Viesturskolā

Piesakies!

Tulkotāju konkurss “Juvenes translatores” mūsu skolā

Lai eiropieši atbilstoši ES devīzei būtu “vienoti daudzveidībā”, mums papildus savai dzimtajai valodai ir jāsaprot arī citas valodas. Ja alkstat svešvalodu zināšanu, tulkošanas konkurss “Juvenes Translatores”, kas kopš 2007. gada tiek rīkots Eiropas Savienības dalībvalstīs katru gadu, ir radīts jums!

Apgūstot valodas, mēs spējam izprast citas tautas kultūru un tuvināties tai. Arī jums būs vieglāk mācīties un strādāt visā Eiropā, ja zināsiet svešvalodas.

Lai gan var škist, ka mākslīgā intelekta rīki var aizstāt cilvēka prasmes, pētījumi apliecina, ka Eiropā aizvien palielinās pieprasījums pēc tulkošanas un tulkotājiem. Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta rīkotais “Juvenes Translatores” konkurss pievērš uzmanību tam, cik liela nozīme ir prasmei tulkot, un mudina pārvērtēt tulkošanas lomu valodu apguvē, jo tulkošana ir kā starpniece starp divām valodām.

Pagājušajā gadā mūsu skolas labākā tulkojuma autore Ieva Margrieta Grīviņa ne tikai saņēma balvu no EiropasTulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvniecības Latvijā, bet arī ieguva apliecinājumu no Ventspils Augstskolas par iespēju studēt Tulkošanas fakultātē bez mācību maksas. 

Gribas pamēģināt?

Piedāvājam  izmēģināt roku profesionāla tulkotāja darbā piedaloties jauno tulkotāju konkursā mūsu skolā. 

Kas var piedalīties?

Vidusskolēni, kuri dzimuši 2008. gadā

Kad?

Skolā – 2025. gada 2. decembrī 

Kā pieteikties?

Informē savu angļu vai vācu valodas skolotāju līdz 25. novembrim

Vērtēšana notiek divās kārtās.

Pirmajā kārtā skola iesniegs vienu labāko darbu, savukārt otrajā kārtā šos skolu labākos tulkojumus vērtēs Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes studenti un pasniedzēji. Izcilāko tulkojumu autori tiks sveikti 2026. gada 12. februārī Valodu meistarības skolas pasākumā vidusskolēniem, ko organizē Ventspils Augstskola.

Vai tu zināji, ka…

  • ES ir 24 oficiālās valodas. ES pilsoņiem ir tiesības sazināties ar ES iestādēm jebkurā no 24 ES oficiālajām valodām, un tām ir pienākums sniegt atbildi tajā pašā valodā
  • Tulkošanas ģenerāldirektorāts nodarbina aptuveni 1140 darbinieku, tostarp vairāk nekā 600 tulkotājus, un tas ir viens no lielākajiem šāda veida darba devējiem pasaulē.

Tulkošana — vingrinājums prātam

Tulkotāji atšķirībā no tulkiem strādā ar rakstītu tekstu. Visraitāk un dabiskāk tulkojums izdodas tiem, kas no svešvalodas tulko vislabāk pārvaldītajā valodā (parasti dzimtajā valodā, lai gan ne vienmēr). Taču ko īsti nozīmē tulkošana?

Nodot vēstījumu

Visiem tulkotājiem sev jāpavaicā: “Kā lai es nododu šo vēstījumu?”. Labs tulkojums uz lasītāju atstāj tādu pašu iespaidu kā oriģināls.

Ja, lasot oriģinālu, jūs pasmaidījāt vai jutāties ieintriģēts, arī tulkojumam vajadzētu panākt to pašu. Tas nozīmē, ka tulkotājam jāsaprot ne tikai atsevišķie vārdi, gramatika un teikuma uzbūve. Viņam pilnībā jāizprot arī autora zemteksts. Labi tulkotāji izjūt gan kontekstu un stilu, gan smalkas nozīmes nianses.

Dažādas zināšanas

Tulkojot tekstu, piemēram, par elektroniku vai medicīnu, būs vajadzīgas tehniskās zināšanas. Atveidojot atskaņas vai vārdu spēles, toties būs jāpārzina abas kultūras un jāpārvalda stilistikas līdzekļi.

Teksta pielāgošana jauniem apstākļiem

Ikviena valoda dziļi sakņojas konkrētā kultūrā, sociālajā un ģeogrāfiskajā vidē. Tāpēc tulkotājiem dažkārt jādarina jauni vārdi, lai pārtulkotu terminus, kuriem viņu valodā nav ekvivalenta. Turklāt teksti, kas ir ļoti raksturīgi kādai noteiktai kultūrai, ir jāpielāgo, lai tos saprastu cilvēki no citas kultūras vai ģeogrāfiskās teritorijas. To sauc par lokalizāciju.

Valoda ir dzīva

Vārdi un izteicieni ātri mainās. Jaunas idejas un izgudrojumi, kā arī jau pastāvošu terminu lietošana jaunā nozīmē liek tulkotājiem meklēt jaunus paņēmienus, kā šīs parādības izteikt savā valodā. Tas ir viens no sarežģītākajiem, bet vienlaikus arī aizraujošākajiem tulkošanas aspektiem.

Atcerieties, ka vārda sameklēšana vārdnīcā ir tikai pirmais solis. Atkarībā no konteksta, kādā vārdu izmanto, tulkotājs var izvēlēties pavisam citu jēdzienu.